Postovi
Prevajalci besedil
Prevajalci besedil morajo imeti več lastnosti, da bi se odlikovali pri svojem delu in tako na dolgi rok imeli veliko naročnikov za svoje storitve. Prva lastnost so gotovo odlično jezikovno znanje tako izvornega kot tudi ciljnega jezika, ki ga nenehno nadgrajujejo in dopolnjujejo. Druga lastnost je dobro poznavanje področja na katerem prevajajo, če je to npr. medicinsko področje, potem je zaželeno odlično znanje oziroma poznavanje medicinskih tem in izrazov oziroma terminologij. Tretja lastnost je natančnost pri delu, ki je zlasti pomembna pri strokovnih besedil. To so nekako tri ključne lastnosti dobrih prevajalcev.
Objavio prevajanjetekstov u 13. siječanj 2010 22:17:04 | 0 komentara
Iskanje dobrih prevajalcev
Dobri prevajalci so eden osnovnih pogojev za dobro poslovanje prevajalske agencije. Odlično opravljeni prevodi namreč pomenijo, da so stranke zadovoljne z opravljeno storitvijo, kar pa povečuje verjetnost, da bodo v prihodnosti dali v prevod nova besedila. Iskanje dobrih prevajalcev ni enostavno in v njega mora prevajalska agencija vložiti veliko truda. Ključno pri tem je, da prevajalska agencija spremlja prevode, ki jih oddajo prevajalci in na ta način izbere tiste prevajalce, ki so zelo dobri pri svojem prevajanju. Seveda pa lahko z dodatnim lektoriranjem njihovih prevodov prevajalska agencija tudi opozori svoje prevajalce na njihove napake in jim tako pomaga, da izboljšajo svoje prevajanje.
Objavio prevajanjetekstov u 21. prosinac 2009 15:40:48 | 0 komentara
Prevajanje za podjetja
Prevajalska agencija oziroma prevajalci lahko prevajajo bodisi za podjetja ali fizične osebe. In kakšne so nekatere razlike med njimi? V splošnem velja, da podjetja potrebujejo prevode bolj obsežnih besedil kot pa fizične osebe. Prav tako velja, da če neko podjetje da naročilo za prevajanje, je bolj verjetno da bo v prihodnosti dalo novo povpraševanje kot pa fizična oseba. Seveda pa je to, ali bo podjetje oddalo novo povpraševanje v veliki meri odvisno od tega, kako zadovoljni so z opravljeno storitvijo prevajanja.
Objavio prevajanjetekstov u 19. studeni 2009 18:08:38 | 0 komentara
Standardi prevajanja
Standardi prevajanja so tudi formalno opredeljeni in se razlikujejo med različnimi območji. Tako npr. obstaja evropski standard za prevajanje. O evropskem standardu za prevajanje je moč dobiti več informacij na spletni strani oziroma na spletni povezavi: www.cen.eu/cenorm/aboutus/index.asp.
Možno je tudi prejeti dokumentacijo o evropskem standardu prevajanja, pri čemer se je potrebno obrniti na državo, ki je članica EU in tudi članica CEN.
O ameriškem standardu prevajanja pa je več informacij mogoče dobiti na spletni strani: www.astm.org.
Objavio prevajanjetekstov u 11. studeni 2009 16:57:21 | 0 komentara
Razvrstitve jezikov
Obstaja več načinov razvrstitve jezikov. Poznamo genetsko razvrstitev, ki je opredeljena glede na skupne prednike; prav tako poznamo zemljepisno razvrstitev jezikov in tipološko razvrstitev jezikov, ki se deli še na glasovno, morfološko in besednoredno delitev. Pri glasovni razvrstitvi jezikov gre za razvrščanje jezikov glede na glasove, ki se uporabljajo. Pri zemljepisni razvrstitvi jezikov je ključna razvrstitev glede na geografijo uporabe jezikov. Pri morfološki razvrstitvi pa je ključna razvrstitev glede na morfološke značilnosti.
Objavio prevajanjetekstov u 31. listopad 2009 23:07:23 | 0 komentara
Aktualnost prevajanje glede na jezikovne kombinacije
Prevajanje določenih jezikovnih kombinacij so bolj pogosta kot prevajanje drugih jezikovnih kombinacij. Mirno se lahko reče, da je najpogostejše oz. najbolj prisotno prevajanje v jezikovni kombinaciji iz maternega jezika v angleški jezik in obratno. Seveda je vse to vezano na območje oz. državo prevajanja. Če se omejimo na Evropo, so najpogostejši jeziki, po katerih je povpraševanje zagotovo angleški jezik, nemški jezik, francoski jezik, španski jezik in italijanski jezik.
Objavio prevajanjetekstov u 23. listopad 2009 23:29:14 | 0 komentara
Vrste prevajalcev
Obstaja več delitev oz. razlikovanj prevajalcev. Kot pvo razlikovanje je potrebno navesti samo področje dela oz. strokovno področje prevajanja, saj so prevajalci večinoma specializirani za prevajanje iz določenih strokovnih področij t.j. prevajanje določene terminologije (tako poznamo prevajalce, ki prevajajo bolj tehnične zvrsti besedil, medicinske zvrsti besedil ali pravne zvrsti besedil itn.). Naslednje razlikovanje med prevajalci je tudi razlikovanje glede načina zaposlitve – prevajalec je lahko zaposlen kot prevajalec v podjetju, ki prevaja seveda specifična besedila vezana na dejavnost podjetja; prevajalec pa je prav tako samostojni strokovni prevajalec, kar pa pomeni, da mora sam posedovati znanje, kako uspešno pridobivati naročila, prav tako pa se mora sam dogovarjati za pogoje dela.
Objavio prevajanjetekstov u 23. listopad 2009 23:21:44 | 0 komentara